Комменты не надо мне в рифму писать,
Пишите уж прозой вы их.
Всё лучше их в прозе от вас получать,
Чем не получать никаких.

вторник, 7 июля 2009 г.

Трудности перезагрузки

Забавное наблюдение колумнистов Вашингтонского Столба ;-) :

Ляп с переводом слова "reset" (на символической "кнопке", которую Хиллари Клинтон преподнесла Сергею Лаврову, значилось по-русски "перегрузка") был лишь предвестником более масштабных трудностей перевода, утверждает на страницах The Washington Post эксперт Марк Медиш. "На русский язык трудно перевести сам феномен Обамы: новый американский президент - визионер-прагматик, а российская политическая элита изобилует циничными реалистами", - пишет автор.

Слово empathy - краеугольный камень политической философии Обамы - не имеет точного эквивалента в русском языке, утверждает автор. "Сочувствие", "соболезнование", "сострадание" - все это не совсем подходит. Empathy - это способность взглянуть на мир чужими глазами, и лаконичного обозначения для нее в русском нет, пишет Медиш. "В сегодняшней России распространено представление, будто Обама - типичный представитель Америки в упадке", - отмечает автор, поясняя, что кремлевские циничные реалисты не в состоянии понять, как динамична в основе своей Америка. Слыша от Обамы слово "empathy", они делают вывод, что Америка уязвима. Между тем эмпатия сочетается у американского президента с уверенностью в себе и ясным видением целей, пишет Медиш.

На самом деле те, кто занимался переводом сверх слова "the table", знают, что слова в зависимости от контекста переводятся по-разному. Далее, известно также, что существует множество слов в английском языке, которые не могут быть кратко переведены на русский, и наоборот. Более того, есть понятия, которые не имеют даже близкого аналога. Например, слово "provisioning" (телекоммуникационный термин). Самое близкое слово – это жаргонное "проключение".

Выдержка взята отсюда: InoPressa: "Empathy" - как это будет по-русски?

Комментариев нет:

Отправить комментарий