Комменты не надо мне в рифму писать,
Пишите уж прозой вы их.
Всё лучше их в прозе от вас получать,
Чем не получать никаких.
Показаны сообщения с ярлыком language. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком language. Показать все сообщения

понедельник, 1 августа 2011 г.

Я русский бы выучил, только зато...

Вы, наверно, все знаете, что я иногда пишу стихи. Кто в этом не уверен, может почитать мой тег <poetry>. Однако, я почувствовал себя полным литературным ничтожеством, когда услышал следующую песенку на диске «Трое из Простоквашино»:

Мы едем, едем, едем!
Ура! Ура! Ура!
На радость всем соседям
В кабине трактора́.

Нет, я, конечно, понимаю, что плагиат – это наше всё, и когда сам выдумать ничего не можешь, то только кража.
И что детям можно не писать хорошие стихи – они затаив дыхание готовы слушать любую херню, которую взрослый бездарь им срифмует.
Но почему «в кабине трактора́»? Почему нельзя было срифмовать хотя бы «на тра́кторе верхом», ну или на худой конец «у тра́ктора в нутре»? Всё лучше было бы.
Так что мне остаётся в присутствии такого мастерства владения Великим и Могучим только заткнуться в тряпочку. Что я и делаю.

UPD Хотя нет, не могу удержаться и не предложить готовые варианты:

Мы едем, едем, едем!
Ole! Ole! Ole!
На радость всем соседям
У трактора в нутре!

* * *

Мы едем, едем, едем!
Пом-пом-пом-пом-пом-пом!
На радость всем соседям
На тракторе верхом!

* * *

Я буду долго Катерпиллер гнать,
Лишь в Простоквашино его остановлю;
Ну что, соседи, знайте, вашу мать!
Что я по-своему вас всё-таки люблю.

четверг, 28 апреля 2011 г.

Офисная терминология возвращается

В дополнение к теме офисного слэнга:

Ба́джет (от англ. budget) – То же что бюджет, но измеряется в иностранной валюте.
Дьюре́йшн (от англ. duration) – Время, по прошествии которого задача может будет решена.
Инва́йт (от англ. invite) – Концентрат митинга. Просто добавь воды.
Ка́стомер (от англ. Customer) – Тот, кто оплачивает кофе, митинги и перекуры. Пишется всегда с большой буквы из уважения к его благородной миссии.
Кастоме́рзкий – Что-то, сделанное специально для Кастомера.
Ли́дершип (от англ. leadership) – Способность исполнять роль руководителя за зарплату рядового сотрудника.
Месса́ж (от англ. méssage) – Сообщение, послание. Например, сделать Кастомеру успокаивающий мессаж.
Налогооблажа́ние – Форма налоговой оптимизации. Неудачная.
Пенетра́ция (от лат. penetratio) – Способ доставки начальственной воли непосредственно в мозг подчинённого в обход органов чувств.
Пи́дершип – Патологическая форма лидершипа.
Приложе́ние – Компьютерная программа на языке тех, для которых слова "компьютерная программа" означают что-то очень сложное.
Прилажа́ние – Не очень хорошо работающее приложение.
Пу́шить (от англ. push) – Активно мешать коллегам выполнять свои прямые обязанности с целью ускорить исполнение ими своих прямых обязанностей. Также попушить, то есть помочь, слегка помешав.
Риск ме́неджмент (от англ. risk management) – Способ вежливо донести до руководства, что всё равно будет долго и дорого.
Форека́ст (от англ. forecast) – Прогноз. Обычно прогноз финансового благополучия. Как правило так же точен, как и прогноз погоды.
Эстимэ́йт (от англ. éstimate) – Подкреплённые расчётами радужные обещания.
Э́форт – Время, которое будет реально потрачено командой на решение проблемы. Иногда впустую.

среда, 20 апреля 2011 г.

Офисная терминология

Большинство слов народные, я только разместил объяву собрал и растолковал. :-)

Безна́с (от англ. business) – То, что является прерогативой менеджмента. Навпример: безнас план, безнас митинг, безнас ланч.
Бе́нефит (от англ. benefit) – Польза, которую может принести проект, если он всё же будет реализован правильно.
Бу́лшит (от англ. bullshit) – Типовое содержание высокоуровневой презентации.
В Ворде́ – Наиболее распространённый ответ на вопрос "Где?".
Грейт жоб (от англ. great job) – Форма компенсации сотрудникам, не подразумевающая материальную составляющую.
Дедла́йн (от англ. deadline) – Время, когда уже пора приступать к задаче.
Заапру́вить (от англ. approve) – Размазать свою ответственность по людям, которые первый раз слышат о твоём решении.
Жо́парди (от англ. jeopardy) – Существенная угроза срыва работ.
Жопарда́йз (от англ. jeopardise) – Активность, приводящая к жопарди.
Кост (от англ. cost) – Затратная часть бюджета. Лечь костьми – попасть в затратную часть.
Ксера́чить – Выполнять ксерокопирование.
Маржа́ (от англ. margin) – Показатель прибыльности. Маржа как у моржа – хорошая, высокая прибыльность.
Ме́неджмент (от англ. management) – Самые главные люди в компании. Без них никак.
Ми́нутс (от англ. minutes) – То, на что на самом деле уходят часы.
Ми́тинг (от англ. meeting) – Собрание двух или более человек, желающих отдохнуть от исполнения своих прямых обязанностей.
Мэ́йтинг (от англ. mating) – Митинг, организованный руководством по причине жопарди.
Насла́ть – Прислать большое количество корреспонденции.
О́внер (от англ. owner) – Владелец.
О́внить (от англ. own) – Владеть чем-либо.
Овню́к – Плохой владелец.
Отиме́йлить (от англ. гл. e-mail) – Отправить письмо по электронной почте.
Отсо́с (от англ. outsource) – Передача на реализацию третьей стороне в виде услуги.
Отсо́синг (от англ. outsourcing) – Направление, смысл существования которого в регулярном отсосе.
Посрачне́й – Сделать что-либо по возможности как можно более быстро.
Прое́ктный ме́неджер – Циничная и бездушная сволочь, заставляющая людей работать.
Просра́чить – Пропустить финальный срок выполнения работ.
Просра́чивать – Катастрофически опаздывать по срокам.
Реве́нь (от англ. revenue) – Выручка. Ревень подрос – выручка увеличилась.
Ревью́ить (от англ. review) – Публично и в письменной форме демонстрировать своё невежество.
Сеньо́р (от англ. senior) – Вежливое обращение к заслуженному мастеру своего дела. Например, сеньор девелопёр.
Тимби́лдинг (от англ. team building) – Способ плохо провести время за корпоративный счёт.
Утилиза́ция (от англ. utilisation) – Коэффициент использования ресурса. Например, утилизация сотрудника.
Ха́ринг (от англ. hire) – Способ увидеть новые лица в компании.
Хероко́пия – Ксерокопия не очень хорошего качества.
Эскалэ́йшн (от англ. escalation) – Способ добиться личного результата за счёт здоровья окружающих.
Эскала́тор – Человек, обожающий эскалэйшены.